1
00:00:02,335 --> 00:00:05,171
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop music playing  )</font>
（嘻哈音樂播放中）

2
00:00:08,408 --> 00:00:11,211
<font face="Serif" size="18">(  basketball players yelling)</font>
（籃球員大叫）

3
00:00:14,180 --> 00:00:15,515
<font face="Serif" size="18">Don't break an ankle, sucka.</font>
咪整親腳踝呀，死靚仔。

4
00:00:15,582 --> 00:00:16,282
<font face="Serif" size="18">A couple more bricks,</font>
再射多幾球「磚頭」，

5
00:00:16,349 --> 00:00:17,617
<font face="Serif" size="18">you'll have your own building.</font>
你就可以起棟樓喇。

6
00:00:24,324 --> 00:00:26,626
<font face="Serif" size="18">(  players yelling  )</font>
（球員大叫）

7
00:00:33,299 --> 00:00:34,601
<font face="Serif" size="18">You can't stop me.</font>
你擋唔住我㗎。

8
00:00:34,667 --> 00:00:37,804
<font face="Serif" size="18">You better go get my ball before I whup your ass.</font>
你最好快啲去執返個波，唔係我就打到你飛起。

9
00:00:37,871 --> 00:00:39,072
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
我諗你都係咁諗。

10
00:01:03,263 --> 00:01:06,266
<font face="Serif" size="18">If there was ever an open and shut case...</font>
如果呢單嘢係鐵證如山嘅話...

11
00:01:06,499 --> 00:01:09,436
<font face="Serif" size="18">Rachel Camden. Married. Lived in 8A there.</font>
Rachel Camden。已婚。住喺8A。

12
00:01:12,572 --> 00:01:14,174
<font face="Serif" size="18">What about her?</font>
佢點樣？

13
00:01:14,240 --> 00:01:16,109
<font face="Serif" size="18">Ophelia Dichiaria.</font>
Ophelia Dichiaria。

14
00:01:16,176 --> 00:01:18,178
<font face="Serif" size="18">Divorced. Lives in 7F.</font>
離咗婚。住喺7F。

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,579
<font face="Serif" size="18">Interviewed all the neighbors.</font>
訪問晒所有鄰居。

16
00:01:19,646 --> 00:01:20,780
<font face="Serif" size="18">Did they have a history?</font>
佢哋有冇過節？

17
00:01:20,847 --> 00:01:21,714
<font face="Serif" size="18">Different floors.</font>
唔同樓層。

18
00:01:21,781 --> 00:01:24,083
<font face="Serif" size="18">Can't find any connection between them.</font>
搵唔到佢哋之間有任何關聯。

19
00:01:24,150 --> 00:01:25,752
<font face="Serif" size="18">Who found the body?</font>
邊個發現屍體？

20
00:01:25,819 --> 00:01:26,686
<font face="Serif" size="18">Some rec league guys.</font>
幾個業餘聯賽嘅人。

21
00:01:26,753 --> 00:01:29,355
<font face="Serif" size="18">They say the suspect was pounding pretty hard</font>
佢哋話疑犯當時好大力咁

22
00:01:29,422 --> 00:01:30,657
<font face="Serif" size="18">on the victim's chest.</font>
㩒個死者嘅心口。

23
00:01:30,723 --> 00:01:32,192
<font face="Serif" size="18">You get anything from her?</font>
你有冇喺佢身上搵到啲嘢？

24
00:01:32,258 --> 00:01:33,193
<font face="Serif" size="18">What's to get?</font>
仲有咩好搵？

25
00:01:33,259 --> 00:01:35,428
<font face="Serif" size="18">Found her covered in blood with the murder weapon</font>
發現佢嗰陣成身血，兇器

26
00:01:35,495 --> 00:01:36,696
<font face="Serif" size="18">right next to her.</font>
就喺佢隔籬。

27
00:01:37,530 --> 00:01:38,598
<font face="Serif" size="18">We're going to need</font>
我哋需要

28
00:01:38,665 --> 00:01:39,532
<font face="Serif" size="18">whatever security footage</font>
佢哋有嘅所有保安錄影，

29
00:01:39,599 --> 00:01:43,203
<font face="Serif" size="18">they have, inside the building and out.</font>
大廈入面同出面都要。

30
00:01:43,269 --> 00:01:45,538
<font face="Serif" size="18">No problem. She good to go?</font>
冇問題。佢可以走未？

31
00:01:46,773 --> 00:01:48,575
<font face="Serif" size="18">Take her to the hospital,</font>
送佢去醫院，

32
00:01:48,641 --> 00:01:50,376
<font face="Serif" size="18">have them check her out.</font>
叫醫生幫佢檢查吓。

33
00:01:50,443 --> 00:01:54,380
<font face="Serif" size="18">Looks like the victim died instantly--</font>
睇嚟死者係即時死亡——

34
00:01:54,447 --> 00:01:56,716
<font face="Serif" size="18">degree of violence, amount of blood, the wounds...</font>
暴力程度、血量、傷口...

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,284
<font face="Serif" size="18">Crime of passion...</font>
激情犯罪...

36
00:02:00,954 --> 00:02:05,458
<font face="Serif" size="18">between two apparent strangers.</font>
發生喺兩個完全唔識嘅人之間。

37
00:02:05,525 --> 00:02:09,596
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

38
00:02:09,662 --> 00:02:13,399
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

39
00:02:13,466 --> 00:02:18,905
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

40
00:02:21,941 --> 00:02:24,377
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

41
00:02:26,446 --> 00:02:30,783
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

42
00:02:30,850 --> 00:02:36,656
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

43
00:02:36,723 --> 00:02:38,424
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

44
00:02:52,405 --> 00:02:55,208
<font face="Serif" size="18">Put your hands up.</font>
舉起你對手。

45
00:02:57,577 --> 00:02:59,245
<font face="Serif" size="18">Turn them around.</font>
轉過身。

46
00:03:08,454 --> 00:03:10,790
<font face="Serif" size="18">Put your right hand down on this paper.</font>
將你右手放喺呢張紙上面。

47
00:03:10,857 --> 00:03:11,925
<font face="Serif" size="18">Turn it around. That's it.</font>
轉過嚟。係咁。

48
00:03:20,266 --> 00:03:21,367
<font face="Serif" size="18">Put your hand up.</font>
舉起你隻手。

49
00:03:31,978 --> 00:03:34,814
<font face="Serif" size="18">Other hand. Left. Turn it around.</font>
另一隻手。左手。轉過嚟。

50
00:03:41,321 --> 00:03:42,655
<font face="Serif" size="18">Put your hand up.</font>
舉起你隻手。

51
00:03:51,297 --> 00:03:52,565
<font face="Serif" size="18">Do you have something to say?</font>
你有嘢想講？

52
00:04:15,922 --> 00:04:17,923
<font face="Serif" size="18">I'll get you another one.</font>
我俾過另一個你。

53
00:04:25,098 --> 00:04:26,966
<font face="Serif" size="18">Looks like he went</font>
睇嚟佢好似

54
00:04:27,033 --> 00:04:28,835
<font face="Serif" size="18">a couple of rounds with Chuck Lidell.</font>
同Chuck Lidell打咗幾回合咁。

55
00:04:28,901 --> 00:04:30,570
<font face="Serif" size="18">More like Randy Couture.</font>
似Randy Couture多啲。

56
00:04:30,637 --> 00:04:31,704
<font face="Serif" size="18">Hey, easy.</font>
喂，輕手啲。

57
00:04:32,772 --> 00:04:34,374
<font face="Serif" size="18">Medium velocity blood spatter.</font>
中速血濺痕跡。

58
00:04:34,440 --> 00:04:35,775
<font face="Serif" size="18">His pockets are inside out.</font>
佢啲袋反轉晒。

59
00:04:35,842 --> 00:04:40,313
<font face="Serif" size="18">There's no wallet. No keys. Robbery.</font>
冇銀包。冇鎖匙。搶劫。

60
00:04:41,981 --> 00:04:44,350
<font face="Serif" size="18">Those take the junkies out of play.</font>
咁就排除咗吸毒者嘅嫌疑。

61
00:04:45,118 --> 00:04:46,619
<font face="Serif" size="18">They would have</font>
佢哋應該會

62
00:04:46,686 --> 00:04:48,354
<font face="Serif" size="18">taken the change.</font>
拎走啲散銀。

63
00:04:53,660 --> 00:04:55,995
<font face="Serif" size="18">Stake worked like a crude knife.</font>
木樁用起嚟好似粗糙嘅刀。

64
00:04:56,062 --> 00:04:57,964
<font face="Serif" size="18">Perp drove it up through the diaphragm,</font>
兇手將佢由橫膈膜向上插，

65
00:04:58,031 --> 00:04:59,832
<font face="Serif" size="18">mediastinum, then into the pericardial sac,</font>
穿過縱膈腔，然後入到心包膜，

66
00:04:59,899 --> 00:05:02,335
<font face="Serif" size="18">penetrating the myocardium and endocardium.</font>
刺穿咗心肌同心內膜。

67
00:05:04,537 --> 00:05:05,638
<font face="Serif" size="18">I also found traces</font>
我仲發現咗

68
00:05:05,705 --> 00:05:07,006
<font face="Serif" size="18">of a resin-like substance</font>
一啲類似樹脂嘅物質

69
00:05:07,073 --> 00:05:08,608
<font face="Serif" size="18">in her hair.</font>
喺佢頭髮入面。

70
00:05:09,575 --> 00:05:11,778
<font face="Serif" size="18">I'll take a lock for the road.</font>
我拎一束頭髮返去做檢驗。

71
00:05:16,949 --> 00:05:19,385
<font face="Serif" size="18">You collect a sexual assault kit?</font>
你有冇收集性侵取證套裝？

72
00:05:19,452 --> 00:05:22,088
<font face="Serif" size="18">Sampled and sent.</font>
採樣咗，送咗去化驗。

73
00:05:26,459 --> 00:05:31,330
<font face="Serif" size="18">Mr. Camden, I'm very sorry about your wife.</font>
Camden先生，我好遺憾你太太嘅事。

74
00:05:31,397 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">I'd like</font>
我想

75
00:05:32,899 --> 00:05:34,934
<font face="Serif" size="18">to show you another photograph.</font>
俾你睇另一張相。

76
00:05:36,436 --> 00:05:37,970
<font face="Serif" size="18">Do you know this woman?</font>
你識唔識呢個女人？

77
00:05:38,037 --> 00:05:40,073
<font face="Serif" size="18">Her name is Ophelia Dichiaria.</font>
佢叫Ophelia Dichiaria。

78
00:05:44,777 --> 00:05:46,079
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
唔識，先生。

79
00:05:47,613 --> 00:05:50,016
<font face="Serif" size="18">I know most of my wife's friends,</font>
我太太嘅朋友我大部分都識，

80
00:05:50,083 --> 00:05:53,486
<font face="Serif" size="18">but, uh... she doesn't look familiar to me.</font>
但係，嗯... 我對佢冇印象。

81
00:05:56,456 --> 00:05:59,425
<font face="Serif" size="18">I wish I could be more help to you right now.</font>
我希望我而家可以幫到你更多。

82
00:06:58,618 --> 00:06:59,919
<font face="Serif" size="18">Cause of death: cerebral hemorrhaging.</font>
死因：腦出血。

83
00:06:59,986 --> 00:07:01,888
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma collapsed his nasal bone</font>
鈍力創傷導致佢鼻骨塌陷

84
00:07:01,954 --> 00:07:03,890
<font face="Serif" size="18">and fractured his right orbital,</font>
同右眼眶骨、顴骨、顳骨骨折。

85
00:07:03,956 --> 00:07:06,425
<font face="Serif" size="18">zygomatic, and temporal bones.</font>
傷口同拳頭造成嘅吻合。好大隻嘅拳頭。

86
00:07:06,492 --> 00:07:09,662
<font face="Serif" size="18">Wounds are consistent with fists.  Big  fists.</font>
對搶劫嚟講太暴力。

87
00:07:10,630 --> 00:07:12,031
<font face="Serif" size="18">It's brutal for a robbery.</font>
如果真係搶劫嘅話。佢哋漏咗呢樣嘢。

88
00:07:12,098 --> 00:07:14,066
<font face="Serif" size="18">If it  was  a robbery. They missed this.</font>
喺佢底褲度搵到。

89
00:07:14,133 --> 00:07:15,802
<font face="Serif" size="18">Found it in his boxers.</font>
呢條友對手好似BB仔咁。

90
00:07:17,837 --> 00:07:19,472
<font face="Serif" size="18">Guy's got baby's hands.</font>
佢根本冇打過人。

91
00:07:19,539 --> 00:07:20,940
<font face="Serif" size="18">He never got a punch off.</font>
佢處於劣勢。

92
00:07:21,007 --> 00:07:22,074
<font face="Serif" size="18">He had a disadvantage.</font>
佢視線模糊。

93
00:07:23,109 --> 00:07:24,477
<font face="Serif" size="18">His vision was blurry.</font>
呢個係咩？

94
00:07:33,186 --> 00:07:34,754
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
隱形眼鏡？

95
00:07:34,821 --> 00:07:35,788
<font face="Serif" size="18">A contact lens?</font>
Phakic Lens。Verisyse。

96
00:07:35,855 --> 00:07:37,490
<font face="Serif" size="18">Phakic Lens. Verisyse.</font>
係俾嚴重散光嘅人用嘅植入式鏡片，

97
00:07:37,557 --> 00:07:39,992
<font face="Serif" size="18">It's an implant for people with severe astigmatism</font>
做唔到激光手術嗰啲。

98
00:07:40,059 --> 00:07:41,227
<font face="Serif" size="18">who can't have laser surgery.</font>
喺美國仲係臨床試驗階段。

99
00:07:41,294 --> 00:07:43,496
<font face="Serif" size="18">It's still in clinical trials in the U.S.</font>
如果手術係本地做，我哋就可以查到身份。

100
00:07:43,563 --> 00:07:45,731
<font face="Serif" size="18">So we can get an ID if the surgery was local.</font>
你想要現金定係鏡片？

101
00:07:46,799 --> 00:07:47,733
<font face="Serif" size="18">You want cash or lens?</font>
鏡片。

102
00:07:47,800 --> 00:07:48,935
<font face="Serif" size="18">Lens.</font>
我要個名。

103
00:07:49,001 --> 00:07:49,936
<font face="Serif" size="18">I want a name.</font>
現金都啱我。

104
00:07:50,002 --> 00:07:51,470
<font face="Serif" size="18">Cash works for me.</font>
唔該晒，醫生。

105
00:07:51,537 --> 00:07:52,772
<font face="Serif" size="18">Thanks, Doc.</font>
疑犯有冇講到啲咩？

106
00:08:19,932 --> 00:08:21,868
<font face="Serif" size="18">Anything from our suspect?</font>
嚟。睇吓。

107
00:08:21,934 --> 00:08:23,236
<font face="Serif" size="18">Here. Take a look.</font>
心肌組織。

108
00:08:29,075 --> 00:08:30,610
<font face="Serif" size="18">Cardiac muscle tissue.</font>
喺Ophelia嘅

109
00:08:30,676 --> 00:08:32,010
<font face="Serif" size="18">From under Ophelia's</font>
指甲罅度搵到。

110
00:08:32,078 --> 00:08:33,044
<font face="Serif" size="18">fingernails.</font>
解釋咗點解傷口會撕裂。

111
00:08:33,111 --> 00:08:35,548
<font face="Serif" size="18">Explains what tore the wound tract.</font>
佢將對手伸入心包腔

112
00:08:38,851 --> 00:08:41,821
<font face="Serif" size="18">She forced her hands inside the pericardial cavity</font>
去揸住個心臟。

113
00:08:41,888 --> 00:08:43,589
<font face="Serif" size="18">to get to the heart.</font>
喺木樁上拎到指紋未？

114
00:08:44,857 --> 00:08:47,093
<font face="Serif" size="18">Pull the prints off the wooden stake?</font>
係。

115
00:08:47,159 --> 00:08:48,661
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Ophelia。

116
00:08:51,030 --> 00:08:53,566
<font face="Serif" size="18">Ophelia.</font>
我同你講，Mac，佢殺咗Rachel Camden。

117
00:09:01,007 --> 00:09:04,010
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, Mac, she killed Rachel Camden.</font>
你咁急想將呢個女人收監做咩？

118
00:09:04,076 --> 00:09:05,778
<font face="Serif" size="18">What's your rush to put this woman away?</font>
你見到佢啦。你又唔急？

119
00:09:05,845 --> 00:09:08,314
<font face="Serif" size="18">You saw her. What's your rush not to?</font>
我做咗咁多年，

120
00:09:08,381 --> 00:09:10,549
<font face="Serif" size="18">In all my years of doing this,</font>
學到一樣嘢——

121
00:09:10,616 --> 00:09:12,318
<font face="Serif" size="18">there's one thing I've learned--</font>
有時最似十拿九穩嘅案反而最呃人。

122
00:09:12,385 --> 00:09:14,153
<font face="Serif" size="18">sometimes the slam dunks are the most deceiving.</font>
呢個就係Rachel——

123
00:09:19,392 --> 00:09:22,128
<font face="Serif" size="18">Right there is Rachel--</font>
死者。

124
00:09:22,194 --> 00:09:23,996
<font face="Serif" size="18">the vic.</font>
呢個係Ophelia。

125
00:09:24,764 --> 00:09:25,865
<font face="Serif" size="18">There's Ophelia.</font>
Rachel走咗。Ophelia追住佢。

126
00:09:26,999 --> 00:09:28,868
<font face="Serif" size="18">Rachel left. Ophelia went after her.</font>
一個女人

127
00:09:28,935 --> 00:09:30,903
<font face="Serif" size="18">A woman</font>
用木樁插一個完全唔識嘅人，

128
00:09:30,970 --> 00:09:33,172
<font face="Serif" size="18">stabs a perfect stranger with a wood stake,</font>
然後將手伸入傷口

129
00:09:33,239 --> 00:09:34,840
<font face="Serif" size="18">then reaches into the wound</font>
想揸住死者嘅心臟。點解？

130
00:09:34,907 --> 00:09:37,109
<font face="Serif" size="18">and tries to grab at the victim's heart. Why?</font>
Dichiaria小姐，你記唔記得

131
00:09:39,011 --> 00:09:42,715
<font face="Serif" size="18">Ms. Dichiaria, do you recall how</font>
你脛骨呢個傷係點嚟？

132
00:09:42,782 --> 00:09:44,817
<font face="Serif" size="18">you received this trauma on your shins?</font>
小姐？

133
00:09:45,851 --> 00:09:47,286
<font face="Serif" size="18">Ma'am?</font>
我明白你唔想講，

134
00:09:47,353 --> 00:09:48,921
<font face="Serif" size="18">I understand your reticence</font>
但如果你唔出聲，我哋幫唔到你。

135
00:09:48,988 --> 00:09:51,057
<font face="Serif" size="18">but, if you don't speak, we can't help you.</font>
留你喺度嘅目的

136
00:09:51,123 --> 00:09:52,725
<font face="Serif" size="18">The purpose of keeping you here</font>
係要你接受

137
00:09:52,792 --> 00:09:53,960
<font face="Serif" size="18">is so that you can undergo</font>
精神科評估。

138
00:09:54,026 --> 00:09:55,828
<font face="Serif" size="18">a psychiatric evaluation.</font>
不當處理屍體

139
00:10:00,099 --> 00:10:02,835
<font face="Serif" size="18">The improper disposal of a corpse</font>
喺紐約市係未分類嘅輕罪。

140
00:10:02,902 --> 00:10:05,638
<font face="Serif" size="18">is an unclassified misdemeanor in New York City.</font>
你唔係處理屍體。

141
00:10:05,705 --> 00:10:07,640
<font face="Serif" size="18">You weren't disposing of a corpse.</font>
你係干擾證據。

142
00:10:07,707 --> 00:10:09,608
<font face="Serif" size="18">You were tampering with evidence.</font>
呢個係E級重罪。

143
00:10:09,675 --> 00:10:10,843
<font face="Serif" size="18">That's a Class E felony.</font>
被捕到提堂之間嘅時間係24小時。

144
00:10:10,910 --> 00:10:14,647
<font face="Serif" size="18">Length of time between arrest and arraignment is 24 hours.</font>
除非你對自己

145
00:10:14,714 --> 00:10:16,882
<font face="Serif" size="18">Unless you're a danger to yourself</font>
或者對他人構成危險。

146
00:10:16,949 --> 00:10:19,018
<font face="Serif" size="18">or to others.</font>
EDP。

147
00:10:19,085 --> 00:10:20,319
<font face="Serif" size="18">EDP.</font>
情緒困擾人士。

148
00:10:20,386 --> 00:10:22,888
<font face="Serif" size="18">Emotionally Disturbed Person.</font>
可以延長到72小時。

149
00:10:22,955 --> 00:10:24,790
<font face="Serif" size="18">Allow 72 hours.</font>
你應該已經知道，

150
00:10:24,857 --> 00:10:26,258
<font face="Serif" size="18">As you already know,</font>
我係一個法律助理。

151
00:10:26,325 --> 00:10:28,227
<font face="Serif" size="18">I'm a paralegal.</font>
我唔知嘅係你同Rachel Camden有咩關係。

152
00:10:28,294 --> 00:10:31,263
<font face="Serif" size="18">What I don't know is how you're connected to Rachel Camden.</font>
Rachel Camden係邊個？

153
00:10:31,330 --> 00:10:33,399
<font face="Serif" size="18">Who is Rachel Camden?</font>
個死咗嘅女人。

154
00:10:33,466 --> 00:10:34,834
<font face="Serif" size="18">The dead woman.</font>
我從來冇見過佢。

155
00:10:34,900 --> 00:10:36,869
<font face="Serif" size="18">I've never met her.</font>
小姐，你有冇嘢想話俾我哋知

156
00:10:36,936 --> 00:10:40,873
<font face="Serif" size="18">Ma'am, is there anything you want us to know</font>
關於發生咗嘅事？

157
00:10:40,940 --> 00:10:42,675
<font face="Serif" size="18">about what happened?</font>
冇。

158
00:10:42,742 --> 00:10:44,744
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好意思要你咁夜都未瞓。

159
00:10:45,978 --> 00:10:48,881
<font face="Serif" size="18">I'm sorry to keep you up so late.</font>
你冇阻到我。

160
00:10:48,948 --> 00:10:50,916
<font face="Serif" size="18">You're not keeping me up.</font>
你睇嚟好攰。

161
00:10:54,820 --> 00:10:56,355
<font face="Serif" size="18">You look tired.</font>
我睇你對眼就知。

162
00:10:58,324 --> 00:11:00,726
<font face="Serif" size="18">I can see it in your eyes.</font>
你應該試吓瞓覺。

163
00:11:02,328 --> 00:11:05,131
<font face="Serif" size="18">You should try to get some sleep.</font>
我哋個疑犯終於開口講嘢。

164
00:11:49,909 --> 00:11:51,110
<font face="Serif" size="18">Our suspect finally spoke.</font>
佢講咗咩？

165
00:11:51,177 --> 00:11:52,311
<font face="Serif" size="18">What'd she do?</font>
話自己精神失常？

166
00:11:52,378 --> 00:11:53,979
<font face="Serif" size="18">Plead insanity?</font>
我覺得佢好正常。

167
00:11:54,046 --> 00:11:55,114
<font face="Serif" size="18">She reads "sane" to me.</font>
佢杯水入面嘅成分化驗結果出咗。

168
00:11:55,181 --> 00:11:58,317
<font face="Serif" size="18">The results came back on the contents in her water.</font>
TAYLOR：尼古丁。

169
00:11:59,952 --> 00:12:01,120
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Nicotine.</font>
苯乙烯。丁二烯。

170
00:12:01,187 --> 00:12:02,822
<font face="Serif" size="18">Styrene. Butadiene.</font>
佢做咩，咬煙仔？

171
00:12:02,888 --> 00:12:05,057
<font face="Serif" size="18">What was she doing, chewing on cigarettes?</font>
現場冇發現任何煙仔。

172
00:12:05,124 --> 00:12:06,492
<font face="Serif" size="18">I didn't find any cigarettes at the scene.</font>
現場都冇發現任何

173
00:12:06,559 --> 00:12:08,194
<font face="Serif" size="18">We didn't find anything at the scene</font>
會造成脛骨瘀傷嘅嘢。

174
00:12:08,260 --> 00:12:10,196
<font face="Serif" size="18">that made those shin bruises either.</font>
呢個位放張凳好奇怪。

175
00:12:20,973 --> 00:12:22,975
<font face="Serif" size="18">Strange place for a chair.</font>
TAYLOR：我覺得呢個女人一直活在恐懼中。

176
00:12:38,090 --> 00:12:40,192
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I think this woman lived in fear.</font>
睇嚟佢係想阻住某人入嚟。

177
00:12:40,259 --> 00:12:42,394
<font face="Serif" size="18">Looks like she was trying to keep somebody out.</font>
係，可能佢係想困住自己。

178
00:12:42,461 --> 00:12:44,997
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe she was trying to keep herself in.</font>
道門係向外開向走廊嘅。

179
00:12:45,064 --> 00:12:47,900
<font face="Serif" size="18">The door opens out into the hallway.</font>
Stella，煙仔。

180
00:13:13,192 --> 00:13:15,427
<font face="Serif" size="18">Stella, cigarettes.</font>
吓。

181
00:13:15,494 --> 00:13:16,529
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
冇煙灰。

182
00:13:16,595 --> 00:13:18,264
<font face="Serif" size="18">No ashes.</font>
可能係咬過。

183
00:13:18,330 --> 00:13:20,232
<font face="Serif" size="18">Could've been chewed.</font>
你頭先話佢正常㗎。

184
00:13:24,203 --> 00:13:26,172
<font face="Serif" size="18">I thought you said she was sane.</font>
咩，因為煙仔？

185
00:13:26,238 --> 00:13:28,140
<font face="Serif" size="18">What, the cigarettes?</font>
嗯，呢樣同呢個。

186
00:13:28,207 --> 00:13:29,341
<font face="Serif" size="18">Well, that and this.</font>
俾Chris。

187
00:13:31,977 --> 00:13:33,445
<font face="Serif" size="18">To Chris.</font>
「媽媽好愛你。

188
00:13:33,512 --> 00:13:35,147
<font face="Serif" size="18">"Mommy loves you a lot.</font>
一年級快樂。」

189
00:13:35,214 --> 00:13:36,182
<font face="Serif" size="18">Happy first grade."</font>
根據Flack講，

190
00:13:36,248 --> 00:13:38,017
<font face="Serif" size="18">According to Flack,</font>
呢個女人冇親人。

191
00:13:38,083 --> 00:13:39,485
<font face="Serif" size="18">this woman has no one.</font>
呢個位放梯凳都好奇怪。

192
00:13:53,098 --> 00:13:55,367
<font face="Serif" size="18">That's also an odd place for a stepladder.</font>
（噹噹聲）

193
00:14:29,468 --> 00:14:30,202
<font face="Serif" size="18">(  clattering  )</font>
夢遊者。

194
00:14:37,209 --> 00:14:38,143
<font face="Serif" size="18">Sleepwalker.</font>
所以佢先唔講嘢。

195
00:14:38,210 --> 00:14:39,945
<font face="Serif" size="18">That's why she isn't talking.</font>
Ophelia可能根本唔知自己有冇殺Rachel Camden。

196
00:14:40,012 --> 00:14:42,014
<font face="Serif" size="18">Ophelia may have no idea whether she killed Rachel Camden or not.</font>
Ophelia係一個睡眠異常者。

197
00:14:46,685 --> 00:14:47,853
<font face="Serif" size="18">Ophelia is a parasomniac.</font>
睡眠異常者會卡喺睡眠第三同第四階段之間。

198
00:14:47,920 --> 00:14:52,658
<font face="Serif" size="18">Parasomniacs get stuck between sleep stages three and four.</font>
會出現一連串唔理想嘅

199
00:14:52,725 --> 00:14:55,194
<font face="Serif" size="18">There's a whole slate of undesirable</font>
自主神經系統反應

200
00:14:55,261 --> 00:14:56,929
<font face="Serif" size="18">autonomic nervous system responses</font>

201
00:14:56,996 --> 00:14:58,464
<font face="Serif" size="18">associated with the condition.</font>
同呢個病有關。

202
00:14:58,530 --> 00:15:01,367
<font face="Serif" size="18">Like committing murder?</font>
好似謀殺咁？

203
00:15:01,433 --> 00:15:03,402
<font face="Serif" size="18">I've had patients drive cars...</font>
我有病人試過揸車...

204
00:15:03,469 --> 00:15:05,371
<font face="Serif" size="18">prepare meals, tend their gardens.</font>
煮飯、打理花園。

205
00:15:05,437 --> 00:15:06,905
<font face="Serif" size="18">What causes it?</font>
咩原因引起㗎？

206
00:15:06,972 --> 00:15:08,274
<font face="Serif" size="18">Could be depression,</font>
可能係抑鬱症，

207
00:15:08,340 --> 00:15:11,377
<font face="Serif" size="18">trauma, revisiting a traumatic event</font>
創傷，重複經歷創傷事件

208
00:15:11,443 --> 00:15:13,012
<font face="Serif" size="18">in an attempt to integrate unresolved feelings.</font>
想整合未解決嘅情緒。

209
00:15:13,078 --> 00:15:16,015
<font face="Serif" size="18">The unconscious mind overrides the conscious self.</font>
潛意識壓過咗意識。

210
00:15:17,082 --> 00:15:18,183
<font face="Serif" size="18">She's in stage three now.</font>
佢而家係第三階段。

211
00:15:20,986 --> 00:15:23,656
<font face="Serif" size="18">She's transitioning to stage four.</font>
佢開始進入第四階段。

212
00:15:24,623 --> 00:15:27,059
<font face="Serif" size="18">This is partial arousal.</font>
呢個係局部甦醒。

213
00:15:27,126 --> 00:15:29,161
<font face="Serif" size="18">Autonomic nervous system responses evident.</font>
自主神經系統反應好明顯。

214
00:15:47,146 --> 00:15:49,415
<font face="Serif" size="18">(  metal tray clanging on floor)</font>
（金屬托盤跌落地嘅聲）

215
00:15:49,481 --> 00:15:51,150
<font face="Serif" size="18">(  mumbling incoherently  )</font>
（含糊不清嘅自言自語）

216
00:15:51,216 --> 00:15:52,651
<font face="Serif" size="18">(  muttering  ): It's...</font>
（低聲講）：係...

217
00:15:52,718 --> 00:15:53,686
<font face="Serif" size="18">It's....</font>
係...

218
00:15:54,653 --> 00:15:55,688
<font face="Serif" size="18">...right here!</font>
...喺呢度！

219
00:15:55,754 --> 00:15:57,089
<font face="Serif" size="18">(  crying  )</font>
（喊聲）

220
00:15:57,156 --> 00:15:57,723
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

221
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

222
00:15:59,692 --> 00:16:01,960
<font face="Serif" size="18">Stabbing motion.</font>
刺嘅動作。

223
00:16:04,363 --> 00:16:09,668
<font face="Serif" size="18">(  crying and screaming  )</font>
（喊同尖叫聲）

224
00:16:09,735 --> 00:16:11,136
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

225
00:16:11,203 --> 00:16:13,038
<font face="Serif" size="18">(  screaming and crying  )</font>
（尖叫同喊聲）

226
00:16:13,739 --> 00:16:14,973
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

227
00:16:15,040 --> 00:16:16,108
<font face="Serif" size="18">Come on, Ophelia.</font>
嚟啦，Ophelia。

228
00:16:17,509 --> 00:16:19,278
<font face="Serif" size="18">Oh, God!</font>
天啊！

229
00:16:24,516 --> 00:16:27,686
<font face="Serif" size="18">(  distant siren wailing  )</font>
（遠處警笛聲）

230
00:16:40,699 --> 00:16:43,736
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

231
00:17:01,420 --> 00:17:02,154
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

232
00:17:08,359 --> 00:17:09,294
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

233
00:17:09,361 --> 00:17:09,862
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

234
00:17:09,928 --> 00:17:10,729
<font face="Serif" size="18">Anything on the cash?</font>
啲錢有冇線索？

235
00:17:10,796 --> 00:17:11,730
<font face="Serif" size="18">Australian bills--</font>
澳紙——

236
00:17:11,797 --> 00:17:12,830
<font face="Serif" size="18">crisp, all sequential.</font>
新簇簇，全部連號。

237
00:17:12,897 --> 00:17:16,602
<font face="Serif" size="18">I've got ten prints, each in the same exact location.</font>
我搵到十個指紋，每個位置一模一樣。

238
00:17:16,667 --> 00:17:17,836
<font face="Serif" size="18">I figure it from the teller who counted them out.</font>
我估係數錢嘅櫃員。

239
00:17:17,903 --> 00:17:20,472
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, when you work in a bank, your print's on file,</font>
係囉，喺銀行做嘢，指紋一定留低紀錄，

240
00:17:20,539 --> 00:17:21,406
<font face="Serif" size="18">state and federal level, so...</font>
州同聯邦層面都有，所以...

241
00:17:21,473 --> 00:17:23,308
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I can't get a match as of yet.</font>
係，但我暫時對唔到。

242
00:17:23,375 --> 00:17:24,309
<font face="Serif" size="18">What about the lens?</font>
塊晶片呢？

243
00:17:24,376 --> 00:17:25,411
<font face="Serif" size="18">Trial was conducted at NYU,</font>
試驗喺紐約大學做，

244
00:17:25,477 --> 00:17:26,545
<font face="Serif" size="18">so I'm on my way over there now.</font>
我而家過去。

245
00:17:26,612 --> 00:17:27,546
<font face="Serif" size="18">You want to roll?</font>
你要唔要一齊去？

246
00:17:27,613 --> 00:17:28,714
<font face="Serif" size="18">No, all I got are prints</font>
唔去，我淨係搵到

247
00:17:28,781 --> 00:17:29,515
<font face="Serif" size="18">matching the vic.</font>
同死者吻合嘅指紋。

248
00:17:29,581 --> 00:17:31,083
<font face="Serif" size="18">I gotta take a couple more shots.</font>
我要影多幾張相。

249
00:17:31,150 --> 00:17:31,784
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

250
00:17:31,850 --> 00:17:33,051
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

251
00:17:45,597 --> 00:17:46,231
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

252
00:17:53,205 --> 00:17:54,706
<font face="Serif" size="18">What do you know.</font>
睇下呢個。

253
00:17:54,773 --> 00:17:56,708
<font face="Serif" size="18">"Ryan Mallone."</font>
「Ryan Mallone。」

254
00:17:56,775 --> 00:17:58,744
<font face="Serif" size="18">"Possession of cocaine."</font>
「藏有可卡因。」

255
00:18:01,180 --> 00:18:02,748
<font face="Serif" size="18">I was in Sydney last month.</font>
我上個月喺悉尼。

256
00:18:02,815 --> 00:18:05,250
<font face="Serif" size="18">Changed a whole bunch of cash as soon as I got back to the U.S.</font>
一返到美國就換咗一大筆現金。

257
00:18:05,317 --> 00:18:06,251
<font face="Serif" size="18">How much?</font>
幾多？

258
00:18:06,318 --> 00:18:07,553
<font face="Serif" size="18">A thousand dollars.</font>
一千蚊。

259
00:18:07,619 --> 00:18:09,254
<font face="Serif" size="18">My mum gives me money when I visit.</font>
我探阿媽嗰陣佢會畀錢我。

260
00:18:09,321 --> 00:18:10,189
<font face="Serif" size="18">Thinks I'm still ten.</font>
當我仲係十歲。

261
00:18:10,255 --> 00:18:12,224
<font face="Serif" size="18">Your mum always give you sequential bills?</font>
你阿媽成日畀連號銀紙你？

262
00:18:12,291 --> 00:18:14,359
<font face="Serif" size="18">The only number that matters is the denomination.</font>
最重要嘅數字係面額。

263
00:18:14,426 --> 00:18:15,327
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

264
00:18:15,394 --> 00:18:16,328
<font face="Serif" size="18">Why's my business.</font>
關你咩事。

265
00:18:16,395 --> 00:18:17,262
<font face="Serif" size="18">Where'd you exchange the money?</font>
你喺邊度換錢？

266
00:18:17,329 --> 00:18:18,197
<font face="Serif" size="18">JFK.</font>
甘迺迪機場。

267
00:18:18,263 --> 00:18:20,466
<font face="Serif" size="18">One of the currency banks in the terminal.</font>
客運大樓其中一間找換店。

268
00:18:20,532 --> 00:18:21,300
<font face="Serif" size="18">Which one?</font>
邊間？

269
00:18:21,366 --> 00:18:22,468
<font face="Serif" size="18">17 hours in coach</font>
坐經濟艙17個鐘

270
00:18:22,534 --> 00:18:24,803
<font face="Serif" size="18">doesn't do a whole lot for the memory...</font>
真係好難記得住...

271
00:18:24,870 --> 00:18:26,538
<font face="Serif" size="18">if you know what I mean.</font>
你明我講咩啦。

272
00:18:26,605 --> 00:18:28,273
<font face="Serif" size="18">How's your memory now?</font>
而家記唔記得？

273
00:18:29,441 --> 00:18:31,343
<font face="Serif" size="18">Much better.</font>
好啲啦。

274
00:18:31,410 --> 00:18:32,811
<font face="Serif" size="18">Never seen him before.</font>
從未見過佢。

275
00:18:34,346 --> 00:18:36,215
<font face="Serif" size="18">(  pager chiming  )</font>
（傳呼機響）

276
00:18:40,419 --> 00:18:41,520
<font face="Serif" size="18">What's the word?</font>
點講？

277
00:18:41,587 --> 00:18:42,554
<font face="Serif" size="18">BURN: Am I good or what?</font>
BURN：我掂唔掂？

278
00:18:42,621 --> 00:18:44,256
<font face="Serif" size="18">I got a name on the lens.</font>
我搵到晶片嘅名。

279
00:18:45,457 --> 00:18:46,825
<font face="Serif" size="18">What have you got?</font>
你搵到咩？

280
00:18:46,892 --> 00:18:47,693
<font face="Serif" size="18">Lenny Cook.</font>
Lenny Cook。

281
00:18:47,759 --> 00:18:49,828
<font face="Serif" size="18">Entered the Phakic Lens trial in March.</font>
三月參加咗Phakic Lens試驗。

282
00:18:49,895 --> 00:18:52,698
<font face="Serif" size="18">Hospital said he was extremely pleased with the surgery.</font>
醫院話佢對手術好滿意。

283
00:18:52,764 --> 00:18:54,233
<font face="Serif" size="18">Well, not anymore.</font>
而家唔滿意啦。

284
00:18:54,299 --> 00:18:55,801
<font face="Serif" size="18">You got keys?</font>
你有鎖匙？

285
00:18:55,868 --> 00:18:58,237
<font face="Serif" size="18">Sup's opened it up.</font>
主管開咗門。

286
00:19:08,413 --> 00:19:11,717
<font face="Serif" size="18">Mannequins with bells.</font>
有鈴鐺嘅假人。

287
00:19:13,352 --> 00:19:14,586
<font face="Serif" size="18">What the hell is this place?</font>
呢度咩地方嚟㗎？

288
00:19:14,653 --> 00:19:15,854
<font face="Serif" size="18">Con artist?</font>
騙子？

289
00:19:17,422 --> 00:19:19,291
<font face="Serif" size="18">Practice dummies for pickpockets.</font>
扒手練習用嘅假人。

290
00:19:19,358 --> 00:19:21,326
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

291
00:19:26,498 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">(  distant car horns honking  )</font>
（遠處汽車響號）

292
00:19:46,718 --> 00:19:48,420
<font face="Serif" size="18">(  stake piercing cadaver  )</font>
（木樁刺穿屍體）

293
00:19:55,394 --> 00:19:57,863
<font face="Serif" size="18">"What we gain by science is, after all, sadness."</font>
「科學帶畀我哋嘅，終究係悲傷。」

294
00:19:57,930 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">Thomas Hardy.</font>
Thomas Hardy。

295
00:19:59,598 --> 00:20:01,700
<font face="Serif" size="18">There's no mention of pain in that quote.</font>
呢句說話冇提到痛苦。

296
00:20:03,535 --> 00:20:04,670
<font face="Serif" size="18">Give me a hand.</font>
幫我手。

297
00:20:09,508 --> 00:20:11,510
<font face="Serif" size="18">Which one?</font>
邊隻手？

298
00:20:11,577 --> 00:20:13,512
<font face="Serif" size="18">Right. Take that out.</font>
右手。攞走佢。

299
00:20:14,580 --> 00:20:16,515
<font face="Serif" size="18">The murderer was pushing</font>
兇手係逆住

300
00:20:16,582 --> 00:20:17,516
<font face="Serif" size="18">against the grain.</font>
木紋插落去。

301
00:20:17,583 --> 00:20:19,451
<font face="Serif" size="18">And I was pulling with the grain.</font>
我就順住木紋拔出嚟。

302
00:20:22,421 --> 00:20:24,556
<font face="Serif" size="18">Look at the splinters in my hand...</font>
睇下我手上嘅木刺...

303
00:20:25,624 --> 00:20:27,225
<font face="Serif" size="18">...and look at the splinters in yours.</font>
...再睇下你手上嘅。

304
00:20:27,960 --> 00:20:28,961
<font face="Serif" size="18">My hand's a killer's.</font>
我隻手係殺人犯嘅手。

305
00:20:29,828 --> 00:20:31,597
<font face="Serif" size="18">Yours looks like Ophelia's.</font>
你隻手似Ophelia嘅。

306
00:20:41,673 --> 00:20:43,842
<font face="Serif" size="18">Our suspect wasn't trying to kill the victim.</font>
我哋嘅疑犯唔係想殺死者。

307
00:20:43,909 --> 00:20:45,677
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

308
00:20:45,744 --> 00:20:48,280
<font face="Serif" size="18">MESSER: The School of Seven Bells.</font>
MESSER：七鈴學校。

309
00:20:48,347 --> 00:20:50,916
<font face="Serif" size="18">Supposedly a pickpocket school in South America.</font>
傳聞係南美嘅扒手學校。

310
00:20:54,886 --> 00:20:58,023
<font face="Serif" size="18">Whole idea is to pick the mark without ringing a bell.</font>
成個概念就係偷嘢唔響鈴。

311
00:20:58,090 --> 00:20:59,725
<font face="Serif" size="18">Why don't you try it.</font>
你試下。

312
00:21:03,462 --> 00:21:04,696
<font face="Serif" size="18">(  bell ringing  )</font>
（鈴鐺響）

313
00:21:04,763 --> 00:21:04,763
<font face="Serif" size="18">You're such a girl.</font>
你咁女仔㗎。

314
00:21:04,763 --> 00:21:06,000
<font face="Serif" size="18">Shut up.</font>
收聲啦。

315
00:21:06,000 --> 00:21:06,000
<font face="Serif" size="18">You're such a girl.</font>
你咁女仔㗎。

316
00:21:06,000 --> 00:21:06,531
<font face="Serif" size="18">Shut up.</font>
收聲啦。

317
00:21:07,532 --> 00:21:08,800
<font face="Serif" size="18">Torn carpet.</font>
地毯爛咗。

318
00:21:16,575 --> 00:21:18,443
<font face="Serif" size="18">Twenty-dollar bill under the carpet.</font>
地毯下面有張二十蚊。

319
00:21:19,611 --> 00:21:21,580
<font face="Serif" size="18">I've got some trace on this mannequin.</font>
呢個假人上面有啲殘留物。

320
00:21:51,109 --> 00:21:52,577
<font face="Serif" size="18">It's not blood.</font>
唔係血。

321
00:21:52,644 --> 00:21:54,713
<font face="Serif" size="18">Uh, it's probably a diversion.</font>
可能係轉移視線。

322
00:21:54,780 --> 00:21:56,081
<font face="Serif" size="18">They work in teams.</font>
佢哋係團隊作案。

323
00:21:56,148 --> 00:21:57,683
<font face="Serif" size="18">One guy distracts, one guy picks,</font>
一個人分散注意，一個人落手，

324
00:21:57,749 --> 00:21:59,418
<font face="Serif" size="18">the other guy gets the handoff.</font>
另一個人接贓。

325
00:21:59,484 --> 00:22:01,086
<font face="Serif" size="18">When I worked out of the six-three,</font>
我以前喺六三分局做嗰陣，

326
00:22:01,153 --> 00:22:02,954
<font face="Serif" size="18">I picked collars up at King's Plaza Mall.</font>
喺King's Plaza商場拉過人。

327
00:22:03,021 --> 00:22:04,456
<font face="Serif" size="18">Saw a lot of ketchup stains.</font>
見過好多茄汁漬。

328
00:22:04,523 --> 00:22:05,524
<font face="Serif" size="18">They call it a brick.</font>
佢哋叫呢啲做「磚頭」。

329
00:22:05,590 --> 00:22:07,459
<font face="Serif" size="18">I once had this guy telling me it was his money.</font>
有次有條友話啲錢係佢嘅。

330
00:22:07,526 --> 00:22:08,727
<font face="Serif" size="18">That's how they look at it.</font>
佢哋就係咁諗。

331
00:22:08,794 --> 00:22:10,095
<font face="Serif" size="18">You're carrying their money.</font>
你袋住嘅係佢哋嘅錢。

332
00:22:16,902 --> 00:22:19,705
<font face="Serif" size="18">No matter what line of work you're in, you gotta commute.</font>
無論你做咩行業，都要返工㗎。

333
00:22:22,441 --> 00:22:23,608
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

334
00:22:23,675 --> 00:22:25,510
<font face="Serif" size="18">This one's not ketchup.</font>
呢個唔係茄汁。

335
00:22:25,577 --> 00:22:26,011
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

336
00:22:33,085 --> 00:22:35,454
<font face="Serif" size="18">The sexual assault kit indicates</font>
性侵檢驗套裝顯示

337
00:22:35,520 --> 00:22:36,822
<font face="Serif" size="18">recent condom use.</font>
最近用過安全套。

338
00:22:36,888 --> 00:22:38,523
<font face="Serif" size="18">Found lubricant in the condom</font>
喺安全套入面搵到潤滑劑

339
00:22:38,590 --> 00:22:40,959
<font face="Serif" size="18">and the traces of resin in Rachel Camden's hair</font>
而Rachel Camden頭髮入面嘅樹脂殘留

340
00:22:41,026 --> 00:22:42,461
<font face="Serif" size="18">is ethyl cyanoacrylate.</font>
係乙基氰基丙烯酸酯。

341
00:22:43,829 --> 00:22:44,763
<font face="Serif" size="18">Architect's glue.</font>
建築師膠水。

342
00:22:44,830 --> 00:22:46,865
<font face="Serif" size="18">Commonly used to build models</font>
通常用嚟整模型，

343
00:22:46,932 --> 00:22:49,501
<font face="Serif" size="18">by architects like Rachel Camden's husband.</font>
好似Rachel Camden老公呢啲建築師。

344
00:22:49,568 --> 00:22:51,570
<font face="Serif" size="18">Right. I thought she may have brushed up</font>
係。我諗佢可能係掂到

345
00:22:51,636 --> 00:22:52,504
<font face="Serif" size="18">against some of his work,</font>
佢老公嘅作品，

346
00:22:52,571 --> 00:22:54,639
<font face="Serif" size="18">but when you brush up against something,</font>
但係掂到嘅話，

347
00:22:54,706 --> 00:22:56,775
<font face="Serif" size="18">there's always evidence of motion and direction.</font>
一定會留低移動方向嘅證據。

348
00:22:56,842 --> 00:22:58,944
<font face="Serif" size="18">That's not the case.</font>
但呢個唔係。

349
00:22:59,010 --> 00:23:01,613
<font face="Serif" size="18">It's a random pattern.</font>
係隨機嘅圖案。

350
00:23:48,026 --> 00:23:50,829
<font face="Serif" size="18">The victim has fine, blond hair...</font>
死者有幼細嘅金髮...

351
00:23:50,896 --> 00:23:52,631
<font face="Serif" size="18">There's a weave in it.</font>
入面有辮子。

352
00:23:53,632 --> 00:23:56,201
<font face="Serif" size="18">But it's not a perm-- no trace of chemicals</font>
但唔係電髮——化驗結果

353
00:23:56,268 --> 00:23:57,202
<font face="Serif" size="18">in the lab results.</font>
冇化學物殘留。

354
00:23:57,269 --> 00:23:58,036
<font face="Serif" size="18">That's it, Mac.</font>
就係咁，Mac。

355
00:23:58,103 --> 00:24:00,071
<font face="Serif" size="18">To have these waves, she had to have</font>
要有呢啲波浪，佢一定係

356
00:24:00,138 --> 00:24:01,439
<font face="Serif" size="18">her hair braided.</font>
紮咗辮。

357
00:24:31,937 --> 00:24:34,472
<font face="Serif" size="18">Someone pulled her hair by the braid.</font>
有人扯住佢條辮。

358
00:24:34,539 --> 00:24:35,974
<font face="Serif" size="18">With a handful of architect's glue.</font>
用沾滿建築師膠水嘅手。

359
00:24:45,016 --> 00:24:47,252
<font face="Serif" size="18">You want to revise your statement, Mr. Camden?</font>
Camden先生，你要唔要修改口供？

360
00:24:48,854 --> 00:24:50,822
<font face="Serif" size="18">You did see your wife just before she was murdered.</font>
你喺老婆被殺之前見過佢。

361
00:24:50,889 --> 00:24:51,890
<font face="Serif" size="18">Am I right?</font>
我講得啱唔啱？

362
00:24:53,124 --> 00:24:53,925
<font face="Serif" size="18">In fact,</font>
事實上，

363
00:24:53,992 --> 00:24:56,228
<font face="Serif" size="18">from what I understand, it wasn't a very</font>
我聽講嗰次見面

364
00:24:56,294 --> 00:24:57,629
<font face="Serif" size="18">friendly encounter.</font>
唔係咁友好。

365
00:24:57,696 --> 00:24:58,663
<font face="Serif" size="18">You grabbed her by the hair.</font>
你扯住佢頭髮。

366
00:24:58,730 --> 00:24:59,998
<font face="Serif" size="18">And you weren't so neat about it.</font>
仲搞到一鑊泡。

367
00:25:00,065 --> 00:25:02,234
<font face="Serif" size="18">You had glue all over your hands.</font>
你成手都係膠水。

368
00:25:02,300 --> 00:25:03,935
<font face="Serif" size="18">Listen.</font>
聽住。

369
00:25:04,002 --> 00:25:05,136
<font face="Serif" size="18">We had a fight that night.</font>
我哋嗰晚係嘈交。

370
00:25:05,203 --> 00:25:06,238
<font face="Serif" size="18">That's all.</font>
就係咁多。

371
00:25:07,839 --> 00:25:10,675
<font face="Serif" size="18">My wife was alive the last time I saw her.</font>
我最後見我老婆嗰陣佢仲喺度。

372
00:25:10,742 --> 00:25:11,810
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
你尋晚去咗邊？

373
00:25:11,877 --> 00:25:13,111
<font face="Serif" size="18">Hmm? I know something's going on.</font>
嗯？我知道有啲嘢發生。

374
00:25:13,178 --> 00:25:15,780
<font face="Serif" size="18">You're not going out tonight. Bitch!</font>
你今晚唔准出去。八婆！

375
00:25:15,847 --> 00:25:18,083
<font face="Serif" size="18">What form of birth control did the two of you use?</font>
你哋兩個用咩避孕方法？

376
00:25:18,149 --> 00:25:20,285
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

377
00:25:20,352 --> 00:25:22,020
<font face="Serif" size="18">We found traces of condom lubricant.</font>
我哋搵到安全套潤滑劑嘅痕跡。

378
00:25:22,087 --> 00:25:24,923
<font face="Serif" size="18">Inside my wife?</font>
喺我老婆體內？

379
00:25:25,957 --> 00:25:28,827
<font face="Serif" size="18">Well, whatever you found, it wasn't from me.</font>
你搵到咩都好，唔關我事。

380
00:25:28,894 --> 00:25:29,995
<font face="Serif" size="18">You're sure about that?</font>
你肯定？

381
00:25:30,061 --> 00:25:32,564
<font face="Serif" size="18">We were trying to have a baby.</font>
我哋想生BB。

382
00:25:36,701 --> 00:25:37,936
<font face="Serif" size="18">How'd it go with the husband?</font>
同佢老公傾成點？

383
00:25:38,003 --> 00:25:38,937
<font face="Serif" size="18">He's in total denial.</font>
佢完全否認。

384
00:25:39,004 --> 00:25:40,538
<font face="Serif" size="18">Denial seems to be in the air.</font>
似乎個個都否認緊。

385
00:25:40,605 --> 00:25:42,607
<font face="Serif" size="18">You've got a husband who won't come clean...</font>
有個老公唔肯認...

386
00:25:42,674 --> 00:25:44,075
<font face="Serif" size="18">Who looks guilty as sin, by the way.</font>
仲要睇落好有嫌疑。

387
00:25:44,142 --> 00:25:45,243
<font face="Serif" size="18">I've got a sleepwalker</font>
有個夢遊者

388
00:25:45,310 --> 00:25:47,045
<font face="Serif" size="18">who's forensically incapable of murder,</font>
鑑證上冇能力殺人，

389
00:25:47,112 --> 00:25:48,813
<font face="Serif" size="18">yet has her hands inside a dead woman.</font>
但雙手插喺死人身體內。

390
00:25:48,880 --> 00:25:49,814
<font face="Serif" size="18">Uh-oh.</font>
哎呀。

391
00:25:49,881 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

392
00:25:51,016 --> 00:25:52,083
<font face="Serif" size="18">You hear that?</font>
你聽到未？

393
00:25:52,150 --> 00:25:53,585
<font face="Serif" size="18">Hear what?</font>
聽到咩？

394
00:25:53,652 --> 00:25:55,120
<font face="Serif" size="18">It's your mind racing again.</font>
你又開始諗嘢啦。

395
00:25:55,186 --> 00:25:56,655
<font face="Serif" size="18">Can you blame me? Look,</font>
你怪我咩？你睇，

396
00:25:56,721 --> 00:25:57,522
<font face="Serif" size="18">based on the direction</font>
根據Ophelia手上

397
00:25:57,589 --> 00:25:59,057
<font face="Serif" size="18">of the splinters in Ophelia's hands,</font>
木刺嘅方向，

398
00:25:59,124 --> 00:26:00,859
<font face="Serif" size="18">she's not the killer.</font>
佢唔係兇手。

399
00:26:00,926 --> 00:26:04,262
<font face="Serif" size="18">There's a deeper connection and you want to know what it is.</font>
有更深層嘅聯繫，你想知係咩。

400
00:26:04,329 --> 00:26:05,897
<font face="Serif" size="18">Emphatically.</font>
絕對係。

401
00:26:07,299 --> 00:26:08,900
<font face="Serif" size="18">You're never going to get any sleep</font>
你今世都唔使旨意瞓得著㗎啦，係咪呀，Mac？

402
00:26:08,967 --> 00:26:10,101
<font face="Serif" size="18">in this lifetime, are you, Mac?</font>
係呀，有啲問題

403
00:26:10,168 --> 00:26:11,336
<font face="Serif" size="18">Not when there are questions</font>
搞到我成晚瞓唔著。

404
00:26:11,403 --> 00:26:12,570
<font face="Serif" size="18">keeping me up at night.</font>
呢個女人有啲嘢

405
00:26:12,637 --> 00:26:13,972
<font face="Serif" size="18">There's something</font>
纏住佢，Stella。

406
00:26:14,039 --> 00:26:15,907
<font face="Serif" size="18">haunting this woman, Stella.</font>
好，紐約市通行證

407
00:26:16,942 --> 00:26:18,643
<font face="Serif" size="18">All right, New York City Pass</font>
淨係知佢哋喺邊度上車，所以我哋要倒查。

408
00:26:18,710 --> 00:26:22,314
<font face="Serif" size="18">only knows where they get on, so we'll work backwards.</font>
曼哈頓，運河街同百老匯。佢辦公室喺嗰度。

409
00:26:28,386 --> 00:26:31,890
<font face="Serif" size="18">Manhattan, Canal and Broadway. That's his office.</font>
近我哋發現屍體嘅地方。

410
00:26:31,957 --> 00:26:33,158
<font face="Serif" size="18">Near where we found the body.</font>
嗯哼。皇后區74街。屋企喺嗰度。

411
00:26:33,224 --> 00:26:36,027
<font face="Serif" size="18">Uh-huh. 74th Street, Queens. That's home.</font>
Lenny嘅公寓。

412
00:26:36,094 --> 00:26:36,094
<font face="Serif" size="18">Lenny's apartment.</font>
啱晒。

413
00:26:36,094 --> 00:26:37,762
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
前一日，運河街同百老匯。74街。

414
00:26:37,829 --> 00:26:39,864
<font face="Serif" size="18">Day before, Canal and Broadway. 74th Street.</font>
同前一日一樣，

415
00:26:39,931 --> 00:26:41,166
<font face="Serif" size="18">Same as the day before,</font>
再前一日都係。

416
00:26:41,232 --> 00:26:42,367
<font face="Serif" size="18">and the day before that.</font>
佢嘅通勤路線。

417
00:26:42,434 --> 00:26:43,368
<font face="Serif" size="18">That's his commute.</font>
運河街同百老匯。

418
00:26:43,435 --> 00:26:44,636
<font face="Serif" size="18">Canal and Broadway.</font>
我哋喺度等咗一陣。

419
00:26:50,175 --> 00:26:51,710
<font face="Serif" size="18">We've been out here for a while.</font>
我都唔知我哋搵緊咩。

420
00:26:51,776 --> 00:26:53,378
<font face="Serif" size="18">I'm not even sure what we're looking for.</font>
你見到嘢就會知㗎啦。

421
00:26:53,445 --> 00:26:55,113
<font face="Serif" size="18">You'll know when you see something.</font>
好，我睇到一個疑犯。女人。三十幾歲。

422
00:27:01,186 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">All right, I got my eyeball on a suspect. Female. 30ish.</font>
用藍布扮BB。

423
00:27:05,690 --> 00:27:07,192
<font face="Serif" size="18">Fake baby in a blue cloth.</font>
等佢偷銀包先拉人。

424
00:27:07,258 --> 00:27:09,661
<font face="Serif" size="18">Don't take them down till they snatch the wallet.</font>
你而家教我做嘢呀？

425
00:27:09,728 --> 00:27:10,962
<font face="Serif" size="18">You telling me how to do my job, now?</font>
哦，唔好意思。你呢度有啲茄汁。

426
00:27:13,264 --> 00:27:15,266
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry. You got some ketchup here.</font>
係。畀你。

427
00:27:15,333 --> 00:27:17,268
<font face="Serif" size="18">Yeah. Here you go.</font>
哦，你見到未？喺嗰度。

428
00:27:17,335 --> 00:27:18,370
<font face="Serif" size="18">Oh, you see it? Right there.</font>
佢哋偷咗佢個銀包。

429
00:27:18,436 --> 00:27:19,337
<font face="Serif" size="18">They got his wallet.</font>
個女人抱住BB整茄汁。

430
00:27:19,404 --> 00:27:21,940
<font face="Serif" size="18">The woman with the baby applies the ketchup.</font>
個誘餌分散目標注意力。

431
00:27:22,007 --> 00:27:24,309
<font face="Serif" size="18">The decoy distracts the mark.</font>
同時間，佢個同黨就偷佢銀包。

432
00:27:24,376 --> 00:27:26,678
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, her partner picks his pocket.</font>
拉人，Flack。

433
00:27:26,745 --> 00:27:27,779
<font face="Serif" size="18">Take 'em down, Flack.</font>
你做咩呀，大佬？

434
00:27:29,414 --> 00:27:30,415
<font face="Serif" size="18">What are you doing, man?</font>
我返緊工㗎。

435
00:27:30,482 --> 00:27:31,516
<font face="Serif" size="18">I'm on my way to work.</font>
你累我冇錢賺呀，大佬。你做咩呀？

436
00:27:31,583 --> 00:27:33,718
<font face="Serif" size="18">You're costing me money, man. What are you doing?</font>
我車你返工，坐我架豪華轎車。

437
00:27:33,785 --> 00:27:35,320
<font face="Serif" size="18">I'll give you a ride in my limo.</font>
先生，如果你想攞返個銀包，就留低。

438
00:27:35,387 --> 00:27:37,188
<font face="Serif" size="18">Sir, if you want your wallet back, hang out.</font>
貼牆。擘開對腳。

439
00:27:37,255 --> 00:27:38,690
<font face="Serif" size="18">Up against the wall. Spread your legs.</font>
我冇做過任何嘢。

440
00:27:38,757 --> 00:27:39,691
<font face="Serif" size="18">I didn't do anything.</font>
呢度發生咩事呀，大佬？

441
00:27:39,758 --> 00:27:40,225
<font face="Serif" size="18">What's going on here, man?</font>
扒手。

442
00:27:40,291 --> 00:27:41,226
<font face="Serif" size="18">Pickpocketing.</font>
我唔係扒手。

443
00:27:41,292 --> 00:27:42,293
<font face="Serif" size="18">I'm not no pickpocket.</font>
同我留低一陣。

444
00:27:42,360 --> 00:27:44,429
<font face="Serif" size="18">Hang out with me for a minute.</font>
對手放喺後面。

445
00:27:44,496 --> 00:27:46,064
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your back.</font>
喂，個男人個銀包係自己跌出嚟㗎。

446
00:27:46,131 --> 00:27:49,134
<font face="Serif" size="18">Look, the guy's wallet fell out of his pocket.</font>
我係想畀返佢咋。

447
00:27:49,200 --> 00:27:50,201
<font face="Serif" size="18">I was giving it back.</font>
放返入自己個袋？

448
00:27:50,268 --> 00:27:51,770
<font face="Serif" size="18">By putting it in your own pocket?</font>
Eduardo。嘩。

449
00:27:51,836 --> 00:27:53,071
<font face="Serif" size="18">Eduardo. Wow.</font>
你講大話好差。

450
00:27:53,138 --> 00:27:55,774
<font face="Serif" size="18">You're a bad liar.</font>
等我睇你

451
00:27:55,840 --> 00:27:56,441
<font face="Serif" size="18">Let's watch you</font>
點樣越踩越深。

452
00:27:56,508 --> 00:27:57,842
<font face="Serif" size="18">dig yourself a deeper grave.</font>
記唔記得Lenny？

453
00:27:58,910 --> 00:27:59,844
<font face="Serif" size="18">Remember Lenny?</font>
邊個？

454
00:27:59,911 --> 00:28:01,246
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？嘩。佢而家變咗貓頭鷹。

455
00:28:01,312 --> 00:28:03,448
<font face="Serif" size="18">Who? Whoo. He's an owl now.</font>
你知㗎。

456
00:28:03,515 --> 00:28:04,916
<font face="Serif" size="18">You know.</font>
嗰個鍾意人體模型嘅男人。

457
00:28:04,983 --> 00:28:07,886
<font face="Serif" size="18">The guy with a thing for mannequins.</font>
屋企收埋成打

458
00:28:07,952 --> 00:28:09,154
<font face="Serif" size="18">Keeps a dozen in his apartment</font>
用嚟練習。

459
00:28:09,220 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">for training purposes.</font>
我唔玩公仔㗎。

460
00:28:10,255 --> 00:28:11,756
<font face="Serif" size="18">I don't mess with dolls.</font>
你明唔明？

461
00:28:11,823 --> 00:28:12,991
<font face="Serif" size="18">You know what I mean?</font>
你搞佢？

462
00:28:13,058 --> 00:28:14,059
<font face="Serif" size="18">You mess with him?</font>
睇嚟搞到見血喎。

463
00:28:17,262 --> 00:28:19,064
<font face="Serif" size="18">Looks like that drew blood.</font>
同我哋喺Lenny其中一個模型上發現嘅血一樣。

464
00:28:19,130 --> 00:28:22,400
<font face="Serif" size="18">Just like the blood we found on one of Lenny's mannequins.</font>
Eduardo，我話你知。

465
00:28:22,467 --> 00:28:25,303
<font face="Serif" size="18">Eduardo, I'll tell you one thing.</font>
你手咁輕，拳頭應該幾重。

466
00:28:25,370 --> 00:28:28,473
<font face="Serif" size="18">For a guy with light fingers, you must have some heavy fists.</font>
我哋要化驗你對手。

467
00:28:28,540 --> 00:28:32,177
<font face="Serif" size="18">We're gonna need to process your hands.</font>
初初我發現自己小腿同手臂有瘀傷，

468
00:28:32,243 --> 00:28:37,115
<font face="Serif" size="18">At first, I noticed bruises on my shins and my arms,</font>
有時額頭都有，

469
00:28:37,182 --> 00:28:38,183
<font face="Serif" size="18">sometimes my forehead,</font>
我冇辦法...

470
00:28:38,249 --> 00:28:40,051
<font face="Serif" size="18">and I couldn't...</font>
解釋點嚟。

471
00:28:40,118 --> 00:28:43,354
<font face="Serif" size="18">explain how they got there.</font>
之後就係體重增加。

472
00:28:43,421 --> 00:28:45,223
<font face="Serif" size="18">Then there was the weight gain.</font>
我瞓覺嗰陣

473
00:28:45,290 --> 00:28:46,991
<font face="Serif" size="18">I was eating</font>
會食嘢。

474
00:28:47,058 --> 00:28:48,159
<font face="Serif" size="18">while I was sleeping.</font>
所以...我整咗啲障礙賽想叫醒自己...

475
00:28:50,161 --> 00:28:55,433
<font face="Serif" size="18">So... I put up obstacle courses to try and wake myself up...</font>
但係我竟然

476
00:28:57,836 --> 00:29:00,105
<font face="Serif" size="18">But I've somehow managed</font>
可以繞過晒。

477
00:29:00,171 --> 00:29:02,774
<font face="Serif" size="18">to navigate around those.</font>
你知自己有夢遊症？

478
00:29:02,841 --> 00:29:04,375
<font face="Serif" size="18">You knew you were a parasomniac?</font>
我只係知道有時朝早起身

479
00:29:04,442 --> 00:29:09,981
<font face="Serif" size="18">I only knew that some mornings when I woke up</font>
會見到好奇怪嘅夜晚證據，

480
00:29:10,048 --> 00:29:12,117
<font face="Serif" size="18">there was evidence of a very strange night,</font>
同埋好攰。

481
00:29:12,183 --> 00:29:14,819
<font face="Serif" size="18">and I was exhausted.</font>
所以我做咗啲研究。

482
00:29:14,886 --> 00:29:16,988
<font face="Serif" size="18">So I did some research.</font>
我而家係教科書級專家。

483
00:29:17,055 --> 00:29:18,423
<font face="Serif" size="18">I'm a textbook expert, now.</font>
科學家對精神科醫生。

484
00:29:19,924 --> 00:29:22,227
<font face="Serif" size="18">Scientists versus psychiatrists.</font>
個個都有唔同理論。

485
00:29:22,293 --> 00:29:24,295
<font face="Serif" size="18">Everybody's got a different theory.</font>
創傷後壓力症候群，缺乏肌肉無力症。

486
00:29:24,362 --> 00:29:28,066
<font face="Serif" size="18">Post-traumatic stress, the lack of atonia.</font>
肌肉麻痺。就係防止你

487
00:29:28,133 --> 00:29:30,068
<font face="Serif" size="18">Muscle paralysis. It's what prevents you</font>
發夢嗰陣跑或者跳。

488
00:29:30,135 --> 00:29:32,203
<font face="Serif" size="18">from running or jumping while you're dreaming.</font>
係。我身體入面嗰個機制好似壞咗。

489
00:29:32,270 --> 00:29:36,207
<font face="Serif" size="18">Yeah. That gizmo seems to malfunction in my body.</font>
點解唔去搵人幫手？

490
00:29:36,274 --> 00:29:37,809
<font face="Serif" size="18">Why didn't you get help?</font>
因為...

491
00:29:38,843 --> 00:29:40,478
<font face="Serif" size="18">Because...</font>
喺醫學上，所有未知嘅答案都係精神病。

492
00:29:40,545 --> 00:29:44,382
<font face="Serif" size="18">in medicine, the answer to every unknown is insanity.</font>
所以我只係變得好擅長隱藏

493
00:29:44,449 --> 00:29:50,021
<font face="Serif" size="18">So, I just became very skilled at hiding</font>
我嘅夜間冒險。

494
00:29:50,088 --> 00:29:51,156
<font face="Serif" size="18">my night adventures.</font>
我試過安眠藥同酒精。

495
00:29:51,222 --> 00:29:53,558
<font face="Serif" size="18">I tried sleeping aids and alcohol.</font>
真係...

496
00:29:53,625 --> 00:29:55,193
<font face="Serif" size="18">It's...</font>
好孤獨。

497
00:29:57,162 --> 00:29:58,363
<font face="Serif" size="18">It's lonely.</font>
小姐，你記唔記得喺庭院嗰陣？

498
00:29:59,964 --> 00:30:03,334
<font face="Serif" size="18">Ma'am, do you remember being in the courtyard?</font>
任何細微嘅嘢。

499
00:30:03,401 --> 00:30:06,004
<font face="Serif" size="18">Any little thing.</font>
一個夢嘅片段，一塊面嘅部分。

500
00:30:06,070 --> 00:30:08,339
<font face="Serif" size="18">A fragment of a dream, a piece of a face.</font>
我記得準備上床

501
00:30:08,406 --> 00:30:10,275
<font face="Serif" size="18">I remember getting ready for bed</font>
然後祈禱

502
00:30:10,341 --> 00:30:11,976
<font face="Serif" size="18">and then praying</font>
可以一覺瞓到天光。

503
00:30:12,043 --> 00:30:15,446
<font face="Serif" size="18">that I would sleep soundly through the night.</font>
我係咪殺咗嗰個女人？

504
00:30:26,024 --> 00:30:27,525
<font face="Serif" size="18">Did I kill that woman?</font>
唔係。

505
00:30:27,592 --> 00:30:29,594
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你潛意識都知道。

506
00:30:29,661 --> 00:30:31,362
<font face="Serif" size="18">Subconsciously you knew that.</font>
你記唔記得你同我講嘅第一句說話？

507
00:30:33,231 --> 00:30:35,233
<font face="Serif" size="18">Do you remember the first thing you said to me?</font>
唔記得。

508
00:30:35,300 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你用咗「屍體」呢個詞。

509
00:30:36,601 --> 00:30:38,336
<font face="Serif" size="18">You used the word "corpse."</font>
你到嗰陣佢已經死咗，Ophelia。

510
00:30:39,537 --> 00:30:41,506
<font face="Serif" size="18">She was dead when you got to her, Ophelia.</font>
如果我冇殺佢，咁我喺嗰度做咩？

511
00:30:41,573 --> 00:30:45,143
<font face="Serif" size="18">Well, if I didn't kill her, then what was I doing there?</font>
我仲未知道。

512
00:30:45,210 --> 00:30:48,079
<font face="Serif" size="18">I don't know yet.</font>
影。

513
00:30:54,352 --> 00:30:55,286
<font face="Serif" size="18">Shadows.</font>
咩話？

514
00:30:55,353 --> 00:30:56,955
<font face="Serif" size="18">What?</font>
嗰個影唔係佢嘅。

515
00:31:01,326 --> 00:31:02,360
<font face="Serif" size="18">That shadow isn't hers.</font>
有另一個人經過。

516
00:31:02,427 --> 00:31:03,228
<font face="Serif" size="18">Someone else went by.</font>
Ophelia見到兇手。

517
00:31:03,294 --> 00:31:04,529
<font face="Serif" size="18">Ophelia saw the killer.</font>
佢只係唔知自己見到。

518
00:31:04,596 --> 00:31:06,297
<font face="Serif" size="18">She just doesn't know she did.</font>
角膜嘅形狀大概係咁，啱唔啱？

519
00:31:16,307 --> 00:31:19,077
<font face="Serif" size="18">The cornea is shaped roughly like this, right?</font>
嗯哼。

520
00:31:19,143 --> 00:31:20,478
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
所以，如果我喺呢度，你喺我嘅盲點，

521
00:31:20,545 --> 00:31:24,549
<font face="Serif" size="18">So, if I'm here and you're in my blind spot,</font>
你嘅影像應該仍然會反射喺我嘅角膜上。

522
00:31:24,616 --> 00:31:28,419
<font face="Serif" size="18">your image should still reflect off my cornea.</font>
角膜成像。

523
00:31:28,486 --> 00:31:29,988
<font face="Serif" size="18">Corneal imaging.</font>
放大佢，睇下可唔可以

524
00:31:31,256 --> 00:31:33,091
<font face="Serif" size="18">Let's magnify it, see if we can get</font>
喺佢隻眼度搵到反射。

525
00:31:33,157 --> 00:31:34,259
<font face="Serif" size="18">a reflection off her eye.</font>
好。

526
00:31:34,325 --> 00:31:35,460
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
先放大100倍。

527
00:31:35,526 --> 00:31:39,030
<font face="Serif" size="18">Magnification times 100, for starters.</font>
好，好。反轉個影像。

528
00:31:41,332 --> 00:31:43,334
<font face="Serif" size="18">Good, good. Reverse the image.</font>
呢個係我哋得到

529
00:31:46,671 --> 00:31:48,172
<font face="Serif" size="18">That's the best reflection</font>
佢見到嘅最好反射。

530
00:31:48,239 --> 00:31:49,407
<font face="Serif" size="18">of what she was seeing that we've got.</font>
嗰度係咩？

531
00:31:49,474 --> 00:31:50,908
<font face="Serif" size="18">What's that there?</font>
好似係個著T恤嘅男人。

532
00:31:52,343 --> 00:31:54,345
<font face="Serif" size="18">Looks like a guy in a T-shirt.</font>
係。解像度唔係幾好。

533
00:31:54,412 --> 00:31:57,081
<font face="Serif" size="18">Yeah. Resolution isn't very good.</font>
係㗎。

534
00:32:00,351 --> 00:32:01,352
<font face="Serif" size="18">Yes, it is.</font>
（嘻哈音樂播放中）

535
00:32:05,423 --> 00:32:07,592
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop music playing  )</font>
好，所有人退後。

536
00:32:34,585 --> 00:32:35,620
<font face="Serif" size="18">All right, everybody back up.</font>
我要帶Jason去拘留室。

537
00:32:35,687 --> 00:32:38,356
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take Jason to the hole.</font>
就係中央登記處嗰個。

538
00:32:38,423 --> 00:32:40,558
<font face="Serif" size="18">You know, the one down in central booking.</font>
喂，你今日著長袖衫喎。

539
00:32:40,625 --> 00:32:40,625
<font face="Serif" size="18">Hey, you're wearing sleeves today.</font>
係，咁點？

540
00:32:40,625 --> 00:32:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, so?</font>
喂，你今日著長袖衫喎。

541
00:32:42,000 --> 00:32:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey, you're wearing sleeves today.</font>
係，咁點？

542
00:32:42,000 --> 00:32:43,695
<font face="Serif" size="18">Yeah, so?</font>
但係Rachel Camden被殺嗰晚

543
00:32:43,761 --> 00:32:45,296
<font face="Serif" size="18">Well, you weren't wearing a shirt</font>
你冇著衫。

544
00:32:45,363 --> 00:32:46,964
<font face="Serif" size="18">the night Rachel Camden was killed.</font>
嗰晚好凍。

545
00:32:47,031 --> 00:32:47,999
<font face="Serif" size="18">It was a pretty cold night.</font>
大約48度。

546
00:32:48,066 --> 00:32:49,300
<font face="Serif" size="18">It's about 48 degrees.</font>
聽我講，我已經講晒我知嘅嘢。

547
00:32:49,367 --> 00:32:51,202
<font face="Serif" size="18">Listen, I've told you everything I know.</font>
我答晒你所有問題。

548
00:32:51,269 --> 00:32:52,970
<font face="Serif" size="18">I've answered all your questions.</font>
但係最重要嘅問題未答。

549
00:32:53,037 --> 00:32:54,272
<font face="Serif" size="18">Not the most important one, though.</font>
點解你要殺Rachel Camden？

550
00:32:55,573 --> 00:32:56,674
<font face="Serif" size="18">Why'd you kill Rachel Camden?</font>
介唔介意我睇下你個袋？

551
00:32:56,741 --> 00:32:58,676
<font face="Serif" size="18">Mind if I take a look at your bag?</font>
好。隨便。

552
00:32:58,743 --> 00:33:00,345
<font face="Serif" size="18">Sure. Whatever.</font>
提你一句，

553
00:33:21,699 --> 00:33:22,467
<font face="Serif" size="18">Just so you know,</font>
粉紅色係唔好嘅。

554
00:33:22,533 --> 00:33:24,035
<font face="Serif" size="18">pink is bad.</font>
帶佢入去。

555
00:33:24,702 --> 00:33:25,470
<font face="Serif" size="18">Let's take him in.</font>
喂，我唔想做死板人，但你話我知

556
00:33:32,710 --> 00:33:36,447
<font face="Serif" size="18">Look, I hate to be a stickler, but you're telling me</font>
你喺美國兌錢，

557
00:33:36,514 --> 00:33:38,316
<font face="Serif" size="18">you exchanged the money in the U.S.,</font>
但我發現

558
00:33:38,383 --> 00:33:39,484
<font face="Serif" size="18">and I find out</font>
你係喺澳洲兌嘅。

559
00:33:39,550 --> 00:33:41,753
<font face="Serif" size="18">you exchanged it in Australia.</font>
而家我要重新查過晒。

560
00:33:41,819 --> 00:33:43,121
<font face="Serif" size="18">And now I gotta go back over everything.</font>
咁又點？

561
00:33:43,187 --> 00:33:44,689
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
「咁又點？」如果我話你知

562
00:33:44,756 --> 00:33:45,757
<font face="Serif" size="18">"So what?" What are you going to say to me</font>
我哋喺個死人身上搵到你啲錢，你會點講？

563
00:33:45,823 --> 00:33:46,724
<font face="Serif" size="18">if I tell you we found your money on a dead man?</font>
我俾人偷咗銀包。

564
00:33:46,791 --> 00:33:48,693
<font face="Serif" size="18">I got pickpocketed.</font>
我知啲錢一定搵唔返。

565
00:33:48,760 --> 00:33:50,561
<font face="Serif" size="18">I knew I was never gonna see the money again.</font>
我唔想報案。我有毒品前科。

566
00:33:50,628 --> 00:33:53,264
<font face="Serif" size="18">I didn't want to make a report. I had drug priors.</font>
有啲嘢令我好忐忑。

567
00:33:53,331 --> 00:33:55,266
<font face="Serif" size="18">Something's keeping me in suspense.</font>
你知唔知，有啲嘢

568
00:33:55,333 --> 00:33:56,401
<font face="Serif" size="18">You know, there's something going on</font>
我搞唔清楚。做咩事？

569
00:33:56,467 --> 00:33:57,368
<font face="Serif" size="18">that I can't quite figure out. What's the matter?</font>
你痕呀？

570
00:33:57,435 --> 00:33:58,369
<font face="Serif" size="18">You got an itch?</font>
我成日出熱痱。

571
00:33:58,436 --> 00:34:00,204
<font face="Serif" size="18">I get a lot of heat rashes.</font>
好，因為你而家坐喺熱凳上。

572
00:34:00,271 --> 00:34:01,672
<font face="Serif" size="18">That's good because you're on the hot seat right now.</font>
聽我講，我唔識你畀我睇嗰個人

573
00:34:01,739 --> 00:34:03,674
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know the guy you showed me</font>
同埋件事同我無關。

574
00:34:03,741 --> 00:34:06,110
<font face="Serif" size="18">and I had nothing to do with what happened.</font>
我可唔可以走？

575
00:34:08,478 --> 00:34:10,815
<font face="Serif" size="18">Can I go?</font>
唔得。你不如留低...

576
00:34:10,882 --> 00:34:13,217
<font face="Serif" size="18">No. Why don't you stick around...</font>
...老友？

577
00:34:13,284 --> 00:34:14,051
<font face="Serif" size="18">...mate?</font>
（微型摩打轉動聲）

578
00:34:27,565 --> 00:34:29,634
<font face="Serif" size="18">(  tiny motor whirrs  )</font>
Eduardo指甲下嘅纖維顯微鏡下同

579
00:34:29,699 --> 00:34:33,170
<font face="Serif" size="18">Fibers under Eduardo's nails are microscopically similar</font>
60磅牛皮紙相似

580
00:34:33,237 --> 00:34:34,472
<font face="Serif" size="18">to 60-pound Kraft paper</font>
呢種紙用嚟做雜貨袋

581
00:34:34,539 --> 00:34:37,475
<font face="Serif" size="18">which is used for everything from grocery bags</font>
到包裝紙都有。

582
00:34:37,542 --> 00:34:38,743
<font face="Serif" size="18">to wrapping paper.</font>
GCMS顯示一邊嘅綠色染料係「Quinizarine Green」。

583
00:34:38,810 --> 00:34:42,547
<font face="Serif" size="18">The GCMS indicates green dye on one side is "Quinizarine Green."</font>
我會繼續搵。

584
00:34:42,612 --> 00:34:44,282
<font face="Serif" size="18">I'll just keep looking.</font>
我哋嗰個澳洲佬身上有受害人地毯嘅纖維。

585
00:34:46,250 --> 00:34:48,585
<font face="Serif" size="18">Our Australian's got fibers from the victim's rug on him.</font>
個澳洲佬點樣入到Lenny Cook嘅公寓？

586
00:34:48,652 --> 00:34:51,222
<font face="Serif" size="18">How did the Australian get into Lenny Cook's apartment?</font>
我唔知。但而家我哋有理由入佢屋企。

587
00:34:51,289 --> 00:34:53,658
<font face="Serif" size="18">I don't know. But now we got a reason to get into his.</font>
呢條友可能掉咗啲衫。

588
00:35:07,738 --> 00:35:09,373
<font face="Serif" size="18">This guy could have dumped his clothes.</font>
你點睇？

589
00:35:09,440 --> 00:35:10,341
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
值得一試。

590
00:35:11,342 --> 00:35:12,543
<font face="Serif" size="18">Worth a shot.</font>
如果我殺咗人，

591
00:35:12,610 --> 00:35:14,278
<font face="Serif" size="18">I might take my pants to the cleaners</font>
可能會拎條褲去乾洗。

592
00:35:14,345 --> 00:35:15,313
<font face="Serif" size="18">if I'd killed someone.</font>
有嘢？

593
00:35:25,656 --> 00:35:26,290
<font face="Serif" size="18">Anything?</font>
冇。

594
00:35:26,357 --> 00:35:27,658
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
等等。

595
00:35:36,300 --> 00:35:38,135
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
我要讚你用安全套。

596
00:36:30,321 --> 00:36:31,889
<font face="Serif" size="18">I'd commend you on using safe sex.</font>
我冇殺人。

597
00:36:31,956 --> 00:36:33,291
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anybody.</font>
你同Rachel上過床。

598
00:36:33,357 --> 00:36:34,258
<font face="Serif" size="18">You had sex with Rachel.</font>
好，我用咗安全套。

599
00:36:34,325 --> 00:36:35,960
<font face="Serif" size="18">Okay, I used a condom.</font>
咁又點？

600
00:36:36,027 --> 00:36:37,194
<font face="Serif" size="18">So what?</font>

601
00:36:37,261 --> 00:36:40,398
<font face="Serif" size="18">You know what they say about keeping condoms in your wallet?</font>
你知唔知人哋話將安全套放喺銀包會點？

602
00:36:40,464 --> 00:36:42,199
<font face="Serif" size="18">They get holes.</font>
會穿窿㗎。

603
00:36:42,266 --> 00:36:43,234
<font face="Serif" size="18">Just like your story.</font>
同你個故仔一樣。

604
00:36:45,670 --> 00:36:48,606
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫聲）

605
00:36:48,673 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">Come on, baby. You weren't pushing me away last night.</font>
嚟啦，寶貝。尋晚你又唔係咁推開我。

606
00:36:50,875 --> 00:36:53,210
<font face="Serif" size="18">Stop it, Jason. It's over...</font>
停手啦，Jason。我哋完咗喇...

607
00:36:53,277 --> 00:36:55,513
<font face="Serif" size="18">Must have been really hot and heavy at first.</font>
最初一定好激烈啦。

608
00:36:55,580 --> 00:36:57,848
<font face="Serif" size="18">An older woman...</font>
一個年紀大啲嘅女人...

609
00:36:57,915 --> 00:37:00,318
<font face="Serif" size="18">What more can a kid like you ask for?</font>
你呢啲後生仔仲想點？

610
00:37:00,384 --> 00:37:01,852
<font face="Serif" size="18">Todd and I are trying to have a baby...</font>
Todd同我正想生BB...

611
00:37:01,919 --> 00:37:03,254
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
咩話？！

612
00:37:04,055 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫聲）

613
00:37:06,390 --> 00:37:07,792
<font face="Serif" size="18">That splinter I pulled our of your hand</font>
我從你手上拔出嚟嗰塊木刺

614
00:37:07,858 --> 00:37:09,694
<font face="Serif" size="18">is a perfect match to the murder weapon.</font>
同兇器完全吻合。

615
00:37:10,761 --> 00:37:12,363
<font face="Serif" size="18">I fell in love with her...</font>
我愛上咗佢...

616
00:37:12,430 --> 00:37:14,498
<font face="Serif" size="18">Trust me. You're going to get plenty of love</font>
放心，你將會得到好多愛

617
00:37:14,565 --> 00:37:16,233
<font face="Serif" size="18">where you're going.</font>
喺你要去嘅地方。

618
00:37:23,407 --> 00:37:25,443
<font face="Serif" size="18">You know the chemical they use at the dry cleaners?</font>
你知唔知乾洗舖用嗰種化學劑？

619
00:37:25,509 --> 00:37:26,777
<font face="Serif" size="18">Perchloroethylene.</font>
四氯乙烯。

620
00:37:26,844 --> 00:37:28,446
<font face="Serif" size="18">Some people think</font>
有人覺得

621
00:37:28,512 --> 00:37:29,847
<font face="Serif" size="18">it destroys DNA. It doesn't.</font>
佢會破壞DNA。其實唔會。

622
00:37:29,914 --> 00:37:31,315
<font face="Serif" size="18">Especially when there's</font>
尤其係當樣本上面

623
00:37:31,382 --> 00:37:32,850
<font face="Serif" size="18">a protective barrier covering the sample,</font>
有保護層隔住嘅時候，

624
00:37:32,917 --> 00:37:34,385
<font face="Serif" size="18">like, say, I don't know, a cuff.</font>
例如，唔知呢，衫袖位。

625
00:37:35,519 --> 00:37:38,356
<font face="Serif" size="18">The blood belongs to Lenny.</font>
啲血係Lenny嘅。

626
00:37:39,390 --> 00:37:41,292
<font face="Serif" size="18">The pants belong to you.</font>
條褲係你嘅。

627
00:37:42,059 --> 00:37:43,394
<font face="Serif" size="18">You want to see what's underneath?</font>
想睇吓下面有咩？

628
00:37:45,463 --> 00:37:47,365
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

629
00:37:47,431 --> 00:37:48,499
<font face="Serif" size="18">Guess you beat me to it.</font>
估唔到你快過我。

630
00:38:00,044 --> 00:38:01,879
<font face="Serif" size="18">You left one behind.</font>
你漏咗一件。

631
00:38:04,782 --> 00:38:06,283
<font face="Serif" size="18">It's called jute.</font>
呢啲叫黃麻。

632
00:38:06,350 --> 00:38:08,486
<font face="Serif" size="18">Stuff you find on the back of a carpet.</font>
地毯背面常見嘅物料。

633
00:38:23,367 --> 00:38:24,902
<font face="Serif" size="18">A lot of people are allergic to it.</font>
好多人對佢過敏。

634
00:38:24,969 --> 00:38:26,437
<font face="Serif" size="18">Like yourself.</font>
好似你咁。

635
00:38:31,676 --> 00:38:32,810
<font face="Serif" size="18">Lenny was skimming-- hiding your money</font>
Lenny呃你錢——將你啲錢

636
00:38:32,877 --> 00:38:34,412
<font face="Serif" size="18">under his carpet--</font>
藏喺地毯下面——

637
00:38:34,478 --> 00:38:35,479
<font face="Serif" size="18">so you set him up.</font>
所以你陷害佢。

638
00:38:45,823 --> 00:38:46,691
<font face="Serif" size="18">$500. That's everything.</font>
五百蚊。得咁多咋。

639
00:38:46,757 --> 00:38:47,591
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

640
00:38:47,658 --> 00:38:48,459
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's it.</font>
係。得咁多。

641
00:38:49,460 --> 00:38:50,494
<font face="Serif" size="18">Why don't we ask the guy?</font>
不如我哋問吓佢？

642
00:38:50,561 --> 00:38:51,095
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

643
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
<font face="Serif" size="18">The $500.</font>
五百蚊。

644
00:38:52,063 --> 00:38:53,464
<font face="Serif" size="18">Why don't we ask him,</font>
不如我哋問佢，

645
00:38:53,531 --> 00:38:54,999
<font face="Serif" size="18">we find out?</font>
睇吓點？

646
00:38:57,768 --> 00:38:58,736
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

647
00:38:59,437 --> 00:39:00,671
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

648
00:39:04,775 --> 00:39:06,043
<font face="Serif" size="18">You take my money, huh?!</font>
你呃我錢呀？！

649
00:39:14,085 --> 00:39:15,686
<font face="Serif" size="18">How could you know all that?</font>
你點會知晒啲嘢？

650
00:39:15,753 --> 00:39:18,489
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁呢...

651
00:39:18,556 --> 00:39:20,391
<font face="Serif" size="18">Lenny dropped a dime on you.</font>
Lenny出賣咗你。

652
00:39:23,094 --> 00:39:24,462
<font face="Serif" size="18">Aiden and I cashed in</font>
Aiden同我

653
00:39:24,528 --> 00:39:26,130
<font face="Serif" size="18">on the pickpockets.</font>
靠啲扒手賺咗一筆。

654
00:39:26,197 --> 00:39:27,465
<font face="Serif" size="18">We'll close it out as an A-2.</font>
我哋會當A-2案件結案。

655
00:39:27,531 --> 00:39:29,400
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

656
00:39:29,467 --> 00:39:30,601
<font face="Serif" size="18">Why don't you go home.</font>
你不如返屋企啦。

657
00:39:30,668 --> 00:39:32,703
<font face="Serif" size="18">You can type up the DD5s tomorrow.</font>
聽日先打份DD5報告。

658
00:39:32,770 --> 00:39:33,637
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
你呢？

659
00:39:33,704 --> 00:39:35,573
<font face="Serif" size="18">You wanna go grab a beer at Sullivan's?</font>
去Sullivan's飲杯啤酒？

660
00:39:35,639 --> 00:39:37,108
<font face="Serif" size="18">Not tonight, Danny.</font>
今晚唔啦，Danny。

661
00:39:37,174 --> 00:39:38,142
<font face="Serif" size="18">Don't go blind.</font>
唔好睇到盲咗。

662
00:40:00,664 --> 00:40:03,100
<font face="Serif" size="18">You asked for my help.</font>
你叫我幫手㗎。

663
00:40:03,167 --> 00:40:05,803
<font face="Serif" size="18">You can tell me what I was doing in that courtyard.</font>
你可以話我知我喺個天井做緊咩。

664
00:40:05,870 --> 00:40:09,507
<font face="Serif" size="18">You were attempting to massage Rachel Camden's heart.</font>
你當時嘗試按摩Rachel Camden嘅心臟。

665
00:40:09,573 --> 00:40:11,408
<font face="Serif" size="18">You were mimicking the action</font>
你模仿緊

666
00:40:11,475 --> 00:40:13,544
<font face="Serif" size="18">of trying to save your son.</font>
嘗試救你個仔嘅動作。

667
00:40:16,580 --> 00:40:18,783
<font face="Serif" size="18">I found the accident report.</font>
我搵到份意外報告。

668
00:40:18,849 --> 00:40:22,753
<font face="Serif" size="18">His eyes. They were just like yours.</font>
佢對眼，同你一模一樣。

669
00:40:24,688 --> 00:40:29,560
<font face="Serif" size="18">And he had begged my husband to let him sit on his lap,</font>
佢求我老公俾佢坐喺佢大脾，

670
00:40:29,627 --> 00:40:31,996
<font face="Serif" size="18">behind the wheel of the car</font>
喺司機位後面，

671
00:40:32,062 --> 00:40:33,831
<font face="Serif" size="18">and they were just going to pull out into the street</font>
佢哋只係想駛出馬路

672
00:40:33,898 --> 00:40:36,767
<font face="Serif" size="18">and back in again, and I was waving.</font>
再倒車返嚟，我仲喺度揮手。

673
00:40:36,834 --> 00:40:38,969
<font face="Serif" size="18">Then from out of nowhere...</font>
然後突然之間...

674
00:40:39,036 --> 00:40:40,437
<font face="Serif" size="18">You were in the ER</font>
你喺急症室

675
00:40:40,504 --> 00:40:41,806
<font face="Serif" size="18">when they tried to save him?</font>
睇住佢哋救佢？

676
00:40:43,107 --> 00:40:46,644
<font face="Serif" size="18">They cracked open his chest in front of me.</font>
佢哋當住我面前打開佢個胸口。

677
00:40:48,612 --> 00:40:51,649
<font face="Serif" size="18">And held my son's heart in their hands.</font>
仲捧住我個仔嘅心臟喺手。

678
00:40:53,818 --> 00:40:54,752
<font face="Serif" size="18">Ma'am,</font>
太太，

679
00:40:54,819 --> 00:40:57,588
<font face="Serif" size="18">you were trying to save Rachel Camden's life.</font>
你當時係想救Rachel Camden條命。
